英语视听 CET大学英语四六级 雅思托福 博客 法语 日语 德语 博客英语周报 出国留学 英语培训 外语品牌 社区
 
 
 | 首页 | 听遍世界 | 英语电台 | VOA慢速英语 | VOA标准英语 | 听力教程 | 英语考试 | 教学英语 | 动画英语 | 英语资源 | 实用英语 | 英文歌曲 | 博客百科 | 
页面导航: 博客英语网 >> 英语资源 >> 文化视窗 >> 文学与艺术 >> 文学评论 >> 文章正文
  • 上一篇文章:
  • 下一篇文章:
  • 诗歌中的爱与死亡之一
    Updating Time:2006-12-12 16:47:23

        初读英文诗歌时,即对其中不少爱与死的描写有所感触。如同其他抽象的理念一样,爱情和死亡,在英文文学中,尤其在诗歌中,可以做为一个超越现实世界的独立存在来感悟,来思辩,来描写,来讴歌。而中国文化中,并没有这种超越现实的理念世界及其相对应的文学表达。爱和死,在英文诗歌中,并不必与具体的客观世界和诗人的现实生活相牵连,因此也没有中文诗歌中那种‘情景交融’的特点,而多是内化的理念思考和抽象化了的感情表达。

        因此,爱情和死亡的关系,在英文诗歌中似乎比中文诗歌的涉及面更广,表达方式也更多样。比如下面这首细辩爱与死亡异同的《尽管我年轻无辩》:

        尽管我年轻无辩

        本.琼生

        如我之年青,无法细辨,

        死亡的本意和爱的真谛,

        尝闻二者皆带箭头,

        双双的目标是人的心脏。

        复又听说,各有德性,

        爱伤于火,死伤于冰;

        我似恍然有所觉悟,

        感受的极端结果却一途。

        恰如断壁残垣,

        或灰飞或塌坍;

        又好比我之消亡,

        似潮退又似闪电;

        因知爱之燃烧的箭杆,

        亡我之速有如死神冰冷的魔手;

        惟有爱火的炽热尚存,

        惊散坟墓中寒气逼人的霜雾。

        Though I am Young and Cannot Tell

        Ben Jonson

        Though I am young, and cannot tell

        Either what death or love is well,

        Yet I have heard they both bear darts,

        And both do aim at human hearts.

        And then again, I have been told

        Love wounds with heat, as Death with cold;

        So that I fear they do but bring

        Extremes to touch, and mean one thing.

        As in a ruin we it call

        One thing to be blown up, or fall;

        Or to our end like way may have

        By a flash of lightning, or a wave;

        So love's inflamed shaft or brand

        May kill as soon as Death's cold hand;

        Except Love's fires the virtue have

        To fright the frost out of the grave.

        整首诗是一种‘虚拟’理念的对比思考,没有具体的情景。比喻的事物也以抽象概念和事物的一般类别居多,比如热,冷,生,死,人心,箭头,感觉(TOUCH),断壁残垣,闪电浪潮,坟墓等。这种思辩性的理念诗歌,在中文中是几乎不见的。汤显祖《牡丹亭题词》中有:“情不知所起,一往而深,生者可以死,死可以生。生而不可死,死而不可变生者,皆非情之至也。“似乎比较类似生死的思考。但这仍旧是一种模糊性的感性思维,而不是理性的思辩。

     
    © 2008 www.EnSalon.com  All Rights Reserved.

    关于我们 | 网站地图 | 招聘启事 | 管理团队 | 网站广告 | 合作媒体
    博客英语网工作组 版权所有 媒体关注 | 联系我们